5 Idioms About Food That Will Make You a Real Italian

we all know that Italy is a first-rate area in which you can devour loads of first rate tasty and wholesome food..but… did  that in Italian there are such a lot of idioms about foods and drinks?

they may be regularly used in ordinary life, and if you recognise how to use them you’ll surprise all of your Italian friends. to apply them nicely may be a piece hard, but with this brief article I want to help you apprehend better how and while to use them.

ok, permit’s start our ride!

the first idiom I want to introduce is “Acqua in bocca”, which literally way “water within the mouth”. a bit weird, is not it? nicely, whilst we tell a pal a mystery and we want our pal to keep the secret and do not inform it to all people, we are able to say “Acqua in bocca”.

This idiom has a non secular starting place: it seems it was visible for the first time in 1760 on a newspaper known as Gazzetta Veneta. There, a piece of writing pronounced that a female requested for help to a priest on how keep away from telling backbitings. The priest informed her to maintain water in her mouth every time she felt like she could say something awful approximately another person. thrilling, isn’t it?

“Giulia! Devo dirti una cosa… ma è un segreto!!

Va bene Laura, dimmi…

Ieri ho visto Luca a cena con una ragazza… che non technology Maria… ma non dirlo a nessuno!! Acqua in bocca, mi raccomando!”

(Giulia! I should tell you something, however it’s a secret!!

okay, Laura, inform me…

the day past I noticed Luca having dinner with a lady..that wasn’t Maria..but don’t tell it to all of us! preserve the secret!!)

the second one idiom is “Tutto fa brodo”, actually “everything makes a bouillon”, which would be, in proper English, “it’s all grist for my mill”We use this expression when we are extraordinarily brief of sources or when we need to mention that the entirety may be useful for our reason.

for example:

Ho venduto la macchina. Non ho fatto molti soldi, ma sai… tutto fa brodo!

(I sold my car. I did not make a number of money but..it is all grist for my mill!)

This expression comes from rural instances: usually a good broth is made with meat, however because it changed into very costly, the whole thing else became precise to put together the soup: from poorer parts of meat to leftovers of vegetables.

The 0.33 idiom is “Andare a tutta birra (beer)”. In this case we see that we use a drink, and no longer something to eat. Andare a tutta birra way stroll extraordinarily fast, or do some thing genuinely speedy.

This idiom comes most likely from the french “à toute bride (bridle)”, and it become misspelled and translated with the word “beer”.

“Sono proprio felice, Luca sta facendo la maratona a tutta birra!”

“i’m sincerely glad, Luca is going for walks the marathon simply rapid!”

The fourth idiom is again about liquids, but non-alcoholic one: milk! Non piangere sul latte versato (do not cry over the spilled milk) is an expression which means that we do not need to complain about what we did. what is executed, is achieved, as we say in Italian (Quel che è fatto è fatto), and we cannot trade the outcomes of our moves, so better do not whinge and pass ahead!

This expression comes from older times, whilst milk changed into a quite high priced drink and once spilled, it might have been vain to get loopy.

“Non ho passato l’esame di matematica, adesso come farò? Dovrò studiare altri sei mesi consistent with per quest’ esame… è terribile..e adesso come faccio??

Marco, è inutile piangere sul latte versato: mettiti a studiare e basta.”

“i have never passed the mathematics examination… what will I do now?? I should observe other six months..that is horrible, how will I make it??

Marco, do not cry over the spilled milk: you have to observe more difficult and that is all. “

The 5th and ultimate expression is set onions and garments. WHAT?? Oh sure, in Italian these  apparently a long way matters go together: Vestirsi a cipolla (To get dressed like an onion) means to dress smartly. What does it imply? nicely, for example, if we live in a place where inside the morning is quite chilly, then during the day it receives pretty warm and we ought to stay out all day, then we certainly need to vestirci a cipolla! better to wear a short sleeves blouse and some thing warmer over it, then whilst it gets hotter we are able to avoid melting down under the sun due to too many, or too warm garments:)

“Le previsioni dicono che domani sarà freddo al mattino ma caldo di pomeriggio… sarà meglio vestirsi a cipolla! “

“The forecasts say that the following day it will likely be cold inside the morning but truely heat within the afternoon… I assume is better to dress properly no longer to be too hot or too bloodless!”

In end, as you spot there are so many expressions which are similar in specific languages, and i agree with that is virtually exciting and motivating to learn one of a kind languages.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *